Today we have the pleasure of a chat with interpreter and interpreting trainer Catriona Howard. Working from French into English and both ways between Spanish and English, she shares how she found herself in the profession and an abundance of priceless tips for those currently in training or setting up in the business.
Ever wondered how to balance keeping afloat with keeping up your skills in those early days of not-much-work-yet? Listen on for some great points from Catriona!
It was an honour and a delight to launch the Getting Inter It series (and the Message Across podcast!), in conversation with Sophie Llewellyn Smith. Sophie is an interpreter with years’ worth of experience working at the EU, as well as a seasoned interpreting trainer. In this episode she shares a sneak preview into what’s coming next for her practice-material-collaboration site, Speechpool, exciting new initiative The Interpreting Coach and thoughts on achieving work-life balance while juggling various ventures. What, though, do chocolate roses have to do with all this?
Listen below to find out!
With the bureaucracy involved in many official procedures, it’s often hard to know exactly what is required of you, and getting a certified translation is no exception. Definitions and requirements differ considerably depending where you are, and it’s not always easy to find out exactly what either is in the jurisdiction relating to your needs. Such that I have known successful, well-established translators who are baffled by this minefield, most of whom stick well-clear of certified work for that reason.
I offer certified translation; when first asked to undertake one I researched considerably before accepting, and now include what I mean by that in my terms and conditions, Continue reading
I’m planning a future post on the National Network for Interpreting resources, but in the meantime I wanted to mention a similar project inspired by it. Although the materials on the ORCIT website (Online Resources for Conference Interpreter Training) are aimed primarily at trainee interpreters (and their trainers), the resources in question deal with several transferable skills, and are relevant to many others.
ORCIT is funded by the EU interpreting services, SCIC, and is a suite of free, open resources for interpreter training. The materials are stand-alone, and can act as a reference point to clarify or consolidate what trainees learn in class, as well as offering practice exercises for the new skills they will be learning.
I’d better start with a disclaimer; I’m not trying to state that the individuals or businesses featured here are the best language professionals out there, in their field/specialism/combination or generally. Neither am I making any official statement regarding their ranking in the great translator/interpreter blogosphere. This is just a link to some of industry bloggers, podcasters and prolific/active social media posters whose contributions I find thought-provoking or motivating. Most of them are high-profile so you may have heard of them already!
Blogs in English
Thoughts on Translation by Corrine McKay – Corrine is the President-Elect of the American Translators Association, and as well as this engaging and helpful blog runs online courses for translators. She’s also published a very well-received book on getting started in the industry.
Musings from an overworked translator by Jill Sommer – some interesting industry news or advice. Jill also posts a linguistically-themed cartoon every Wednesday.
In my launch announcement last week I said I would explain some of my reasons for wanting to blog, and it seemed sensible to fulfil that promise before I forget about it completely. So please find below my initial thoughts on why I wanted to give this a go. Well, some of them. You may have heard these before, you may strongly disagree…feel free to add your thoughts to the comments if you feel that way inclined!
So. Why do people blog? The pessimist in me answers that with, to boost google interest in your site. And while it is true that regularly updated content is google-friendly, the more cheerful side of me thinks people sharing on professional blogs care about more than just a boost to the hit-counter. So why else does a busy interlingual communication expert add blogging to their activities?
To engage with peers
This is more than just networking. From what I’ve seen out there, many interpreting/translation bloggers genuinely want to offer the benefits of their experience to others in the profession. I’ve certainly been helped by words of wisdom coming from their keyboards! Some share tips and expertise, others share the ups as well as the downs of their professional journey. Almost all the ones I’ve read, and certainly those I subscribe to are consistently relevant and interesting to fellow linguists.
I’ve wanted to start a translation and interpreting blog for a while. Not because I think I have anything earth-shattering to add to the magnificent content already being shared by some of the industry’s finest, but for reasons I will touch upon in another post shortly.
This, rather than a first post, is more of a first announcement. To say good morning, everyone, and I look forward to hopefully interacting with like-minded or interested persons in the near future!
Image courtesy Wikimedia Commons