With the bureaucracy involved in many official procedures, it’s often hard to know exactly what is required of you, and getting a certified translation is no exception. Definitions and requirements differ considerably depending where you are, and it’s not always easy to find out exactly what either is in the jurisdiction relating to your needs. Such that I have known successful, well-established translators who are baffled by this minefield, most of whom stick well-clear of certified work for that reason.
I offer certified translation; when first asked to undertake one I researched considerably before accepting, and now include what I mean by that in my terms and conditions,
taken from the definition on the relevant gov.uk page. Following the update to that page in August last year, I’ve amended the specifications of what you’ll get if you commission a certified translation from Message Across.
I’ll no longer provide a copy of the original document (which, let’s face it, would just mean sending back the same source file you sent me), or attach a separate letter to state that the translation is true and accurate. This declaration will now be included on the translation itself, along with my signature and contact details.
Basically, the requirements have been simplified, hopefully meaning a smoother, more stress-free process for all concerned. Happy days.